YOU SAY ‘TOMATO’…
Remember that song flagging up the differences between US pronunciation and British? (Clearly, not taking into account regional accents). Well, I’ve been off-air because I’m busy editing not one, but two novels due for release in September and March next year with my US publisher, Midnight Ink. Added to edits I carried out last year for ‘Beautiful Losers’ (March 2016 release), it’s provided me with a fascinating insight into the differences between two nations, not just in terms of language but culture. According to my sharp-eyed copy editor, there were not too many unwieldy Britishisms with which she had to tangle and unpick but, even so, for smooth communication, there have been some.
Before I got cracking on the actual text, I corrected every single speech mark. We Brits tend to use single while Americans use double. I’d love to be able to say that with one flick of a button on my Mac I could magically make the transition without lifting another digit. Not so. Or, at least, not so as far as I could fathom. However there are distinct advantages to adopting a painstaking, if slightly anal approach, I got to pick up on pesky if minor grammatical bloopers. My excuse for having any bloopers at all – no, I’m not going to reveal which ones – is that I invested too much brio in the writing and not enough in the grammar. Moving swiftly on, the way in which we Brits talk to each other can sometimes pose problems for US readers who might take us a little too literally. There were the rather more obvious branding problems. Halfords is unknown in the US so I had to rely on a broader term. ‘Walking in crocodile’ confuses the hell and, when we talk about calling someone (as on a phone) Americans believe this means visiting in person. ‘Hooking up’ for a chat has a whole different meaning, involving sex – not what I wanted to convey at all.
While on sexual terminology, I received a genuine eye-opener. There is a scene towards the end of ‘Beautiful Losers’ in which my heroine, Kim Slade, confronts ‘the bad guy’. It’s a genuine ‘in extremis’ situation. She’s right up against it and she curses fulsomely and extremely offensively with a very Anglo-Saxon word. Let’s put it this way, it begins with ‘C.’ This is even more offensive in the States than here – completely unacceptable in most circumstances. Fortunately, Americans have their own plethora of profane terms. Would ‘Motherf**r’ do, instead, I enquired.